“What’s it going to be then, eh?” *
- O.Dia
- 26 янв. 2017 г.
- 4 мин. чтения
*"Чего бы такого сделать, а?"
Заводной апельсин. Энтони Бёрджесс
Когда читать: Потребность в разрыве шаблонов. Жажда добродетельности и помощи.
Какие вопросы задавать: Где искать свободу и что она такое? Во благо всегда ли во благо? Равенство или тождественность?
Первые несколько страниц книги кажутся ошибкой редактора и некомпетентностью переводчика. Но оригинал оказывается не менее шокирующим. Стенли Кубрик, который экранизировал этот роман, не разделял восторженности от романа из-за основного литературного приема, используемого автором – обильного сленга. Его переубедил сценарист, который адаптировал книгу к экранизации. В оригинальном издании Энтони Берджесс использует русизмы в латинской транслитерации и кокни (это диалект английского языка, используемый рабочим классом Восточного Лондона). В переводе на русский язык чтение не легче. Поэтому я очень понимаю Кубрика – я была в шоке от сложности включения в книгу, так сказать WTF. Но мама сказала читать, и эта книга стала для меня значимой.
"Заводной апельсин" наиболее известный роман Энтони Берджеса и влияние этой книги на литературу, музыку и визуальное искусство было обширным. В романе показан конфликт между личностью и государством, наказание несовершеннолетних преступников или возможность для них искупления. Лингвистическая оригинальность и поднятые моральные вопросы, актуальны сейчас, как и когда-либо."
Уже будучи всемирно известным в интервью от 1973 г Энтони Берджес объясняет название книги и свои размышления над книжными страницами. Если кратко о названии, то "As queer as a clockwork orange" - фальшивый как механический апельсин - фраза из сленга старого английского языка Восточного Лондона, которую автор услышал в лондонском баре и посчитал единственно подходящей для названия будущего романа. Механический апельсин в его восприятии очень точная и контрастная метафора. Представьте спелый сочный живой организм, который принудительно соединили с механизмом, поэтому я бы перевела название как механический апельсин. Но исторически сложилось иначе, поэтому "Заводной апельсин" – это такая чрезмерная степень фальшивость и безумия, которая извращает натуру, подрывая устои морали, нравственности или веры.
В 1961 году Энтони Берджес начал писать книгу об искоренение преступности среди несовершеннолетних. Роман отразил переживания автора об изменениях в Англии 60х гг., которые ознаменовались формированием новой субкультуры среди молодежи: молочные бары, музыка, насилие и наркотики. Я не жила в 60е, но, я так понимаю, противостояние индивидуальности и общества были ощутимы для всех и на всех уровнях. Философия общества формирует и отражает возникновение жанров литературы. Животные инстинкты, извращение правил, в том числе и речи, группировки, неокультуренная агрессия, запрещенные средства, – всё это отличительный элемент проявления жажды индивидуализма и противопоставление себя порядку; всё это отразили в произведениях не один автор того времени. Шестидесятые это расцвет жанра антиутопии. Под впечатлением от «1984» Джорджа Оруэла, «О дивный новый мир» Олдоса Хаксли и «Мы» Евгения Замятина формируется канва романа.
Итак, первое английское издание 1962 года можно купить по цене cегодня от 2500 фунтов. Что примечательно в изданиях других стран и даже США отсутствует 21 глава, т.е. в книге всего 20 глав. За это, конечно, в 1986 году в предисловии к повторному изданию Энтони Берджесс выразил негодующее негодование. Издателю пришлось уступить автору и извиниться. Но Стенли Кубрик так и не признал 21 главу. Я специально перечитала книгу до 20 главы. Подумала. Дочитала 21 главу. И скажу: странно, товарищи, как для американцев закончить фильм без “happy end”.
"Я назвал так (Алекс) главного персонажа из-за его интернациональности (Вы не найдете британского или русского Чака или Буча), но еще из-за ироничной коннотации. Алекс - это уменьшительно-забавное от Александра Великого, который стремительно идет по миру и завоевывает его. Но он превратился в завоеванного – бессильного, молчаливого. Он был законом для самого себя; он стал созданием без закона или без речи. Скрытый каламбур, конечно, не имеет ничего общего с реальным значением имени Александр, которое означает «защитник человека».”
УСЛОВИЕ ЧАСОВОГО МЕХАНИЗМА
ЭНТОНИ БЁРДЖЕСС
Автор комментирует свою самую известную книгу в статье от 1973 года.
Я ценю литературу постмодернизма за аллюзию. В этом я нахожу некий триллер в контексте предмета литературы. Это зашифрованное послание от автора. Аллюзия - это литературная гиперссылка на случившийся факт исторической, политической или социальной жизни общества. Это способ углубить произведение с помощью кратких выражений и сжатых контекстов. Если вы читали Библию, тогда Энтони Бёрджес для вас будет не первым, кто использовал речь для разделения общества.Язык как идентификация нации, как способ выразить индивидуальность и культуру – сленг, как культура в культуре, как проявления индивидуализма среди масс. И автор пользуется этой находкой выделяя поколение -надцати лет в отдельную субкультуру и формируя ее язык Nadsat. Декорации для событий автор воссоздал из своих впечатлений от Нью Йорка, Манчестера и Ленинграда. Скорее всего последний повлиял на него существенно, т.к. для вымышленного диалекта он использовал русский язык. Писатель выбрал русские слова, которые чаще всего слышал во время путешествия, такие как tchai или babooshka.
Я не представляю, как это читается не знакомому с русским языком читателю, хотя в англоязычных рецензиях и отзывах часто упоминается об интуитивном понимании значения слов во время чтения. С другой стороны, я видела два перевода на русский язык от Евгения Синельщикова и Виктора Бошняка. Абсолютно разное прочтение. Даже сложно оценить, кто точнее передает стилистику автора. Интересено прочитать украинский перевод Александра Буценко, так как название "Механічний апельсин" наталкивает на мысль, что переводчик проникся некими новыми идеями в книге.
В тексте неклассическое противостояние: есть государство в прямой конфронтации с индивидуализмом, а есть религия, которая не принимает ничью сторону. И основные черты главного персонажа символизируют эти три кита. Алекс наслаждается говором и даже выдумывает новые лексические формы; он любит красоту, выраженную в классической музыке; он неконтролируемо агрессивен. В книге есть музыкальный ритм и мотив, Энтони Бержесс перенес свое увлечение музыкой на страницы книги. повторения и симметрия, АВА форма в конструкции текста, которая свойственна оперным ариям. Например, часть 1 и 3 зеркальны, тогда как 2 имеет другое звучание. а сам главный герой не только любит классическую музыку, но и говорит нараспев повторяясь. Не стану перечислять все интересные находки автора, оставив для вас ягодки. Просто читайте сознательно.
Книга нашла свое место на полке моей библиотеки. За полемику добра, зла и религии. За литературность, музыкальность и историю под одной обложкой. За ее знаковость в искусстве. Я с удовольствием поставлю рядом с переводным изданием, повторное издание 1986 года, чтобы почитать предисловие от Энтони Берджесса с обращением к издателю. Увидите в продаже – пишите. Говорят, писатель рад был бы отказаться от этого романа, да уже не может. А я бы рада прочитать его в первый раз, но уже только в четвертый.
Comments